Back to Top
#TAGS ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ Αιγιάλεια Νάσος Νασόπουλος Ρούλα Πισπιρίγκου Βασιλιάς Κάρολος της Αγγλίας Κέιτ Μίντλετον
Αγγελίες
Μην ψάχνεις, βρες στο
THE BEST

ΒΙΒΛΙΟ

/

Ποιήματα του Πατρινού λογοτέχνη Κώστα Λογαρά μεταφράστηκαν και δημοσιεύτηκαν στα Αραβικά

Ποιήματα του Πατρινού λογοτέχνη Κώστα Λο...

Στην μεγάλη αραβική εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed, στο φύλλο της Πέμπτης 9 Σεπτεμβρίου 2021 - Τα μετέφρασε ο Λιβανέζος Ρόνι Μπου Σάμπα, πτυχιούχος Αραβικής Φιλολογίας και Θεολογίας

Στην μεγάλη αραβική εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed, στο φύλλο της Πέμπτης 9 Σεπτεμβρίου 2021, δημοσιεύτηκαν στα αραβικά, ποιήματα του Πατρινού ποιητή και λογοτέχνη Κώστα Λογαρά.

Τα ποιήματα όπως αναφέρει σε κείμενο του ο Πατρινός μουσικολόγος και καθηγητής θεολόγος Παναγιώτης Αντ. Ανδριόπουλος, μετέφρασε από τα ελληνικά στα αραβικά ο Λιβανέζος Ρόνι Μπου Σάμπα, πτυχιούχος Αραβικής Φιλολογίας και Θεολογίας, μεταφραστής και δάσκαλος της Αραβικής Γλώσσας στο Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Αθηνών, υποψήφιος Διδάκτωρ του Πανεπιστημίου Αθηνών και συνεργάτης της Διακοινοβουλευτικής Συνέλευσης Ορθοδοξίας.

Ο Ρόνι Μπου Σάμπα επέλεξε τρία ποιήματα του Κώστα Λογαρά από την πρώιμη ποιητική του δημιουργία (1978), δημοσιευμένα στο ιστορικό, για την Πάτρα, περιοδικό Υδρία.  

Πρόκειται για τα ποιήματα: Κρήτη, Γρανίτσα, και Επωδός. Επίσης, δημοσιεύεται στα αραβικά και ένα απόσπασμα από το θεατρικό «Η τελευταία μάσκα» των Κώστα Λογαρά και Θόδωρου Τερζόπουλου, το οποίο κυκλοφόρησε τον Ιανουάριο του 2020 από τις εκδόσεις «Πικραμένος». Ο μεταφραστής επέλεξε μέρη από τις σελίδες 31, 32 του έργου. Θυμίζουμε πως το έργο αυτό ανέβηκε στην Πάτρα το 2006, για λογαριασμό της διοργάνωσης "Πάτρα Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης 2006" και με πρωτοβουλία του Θάνου Μικρούτσικου, στο παλαιό Πτωχοκομείο.

Αξίζει να σημειωθεί πως ο Ρόνι Μπου Σάμπα μετάφρασε στα αραβικά την περίφημη θεατρική μέθοδο του διεθνούς φήμης σκηνοθέτη Θεόδωρου Τερζόπουλου (στα ελληνικά με τίτλο «Η επιστροφή του Διονύσου»), η οποία κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Theater der Zeit.

Από την εποχή των σπουδών του στην Ελληνική Φιλολογία, στο Πανεπιστήμιο Πατρών, ο Ρόνι Μπου Σάμπα ασχολείται συστηματικά με τις μεταφράσεις Ελλήνων ποιητών στα αραβικά και πολλές μεταφράσεις του δημοσιεύονται σε φιλολογικά περιοδικά και εφημερίδες. Συνεργάζεται με την ευρείας κυκλοφορίας στον αραβικό κόσμο εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed. Στο πλαίσιο αυτής της συνεργασίας δημοσιεύτηκαν και τα ποιήματα του Κώστα Λογαρά, τόσο στην έντυπη όσο και στην ηλεκτρονική μορφή της αραβικής εφημερίδας, με ευμεγέθη φωτογραφία του ποιητή, αναφέρει ο Παναγιώτης Ανδριόπουλος.

Μέχρι τώρα ο Ρόνι Μπου Σάμπα έχει δημοσιεύσει μεταφράσεις του στα αραβικά των ποιητών: Νίκου Γκάτσου, Γιάννη Ρίτσου, Κωνσταντίνου Καβάφη, Οδυσσέα Ελύτη, Γιώργου Σεφέρη, Κικής Δημουλά, Τάσου Λειβαδίτη, Μανώλη Αναγνωστάκη, Μιχάλη Γκανά, Ιουλίτας Ηλιοπούλου, Κωστή Μοσκώφ, Τίτου Πατρίκιου, Μενέλαου Λουντέμη, Αργύρη Χιόνη, Ολυμπίας Καράγιωργα, Σ.Σ. Χαρκιανάκη, π. Παναγιώτη Καποδίστρια, Άθω Δημουλά, Ματθαίου Μουντέ, ένα άρθρο μελέτη για τον Λίβανο στο ημερολόγιο του Σεφέρη, το διήγημα του Αντώνη Σαμαράκη «Ζητείται ελπίς», κ.α.

Ακόμα, έχει δημοσιεύσει στα αραβικά ποιήματα των Πατρινών ποιητών: Μαρίας Λαϊνά, Έρσης Σωτηροπούλου, Διονύση Καρατζά, Βασίλη Λαδά, Αντώνη Σκιαθά, Γιώργου Κοζία, τώρα του Κώστα Λογαρά και έπεται συνέχεια.

Σύντομα με τον Ρόνι Μπου Σάμπα θα παρουσιάσουμε διαδικτυακά την ανθολογία των Πατρινών ποιητών που έχει μεταφράσει στα αραβικά, υπογραμμίζει τέλος ο Παναγιώτης Ανδριόπουλος, ο οποίος είναι και ιεροψάλτης.

 

Ακολουθήστε το thebest.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο thebest.gr

Culture